多家出版和策劃機構押中諾獎 尋找優質作者考驗出版人眼力

10月10日,瑞典文學院宣布,將2018年、2019年諾貝爾文學獎分別授予波蘭女作家奧爾加·托卡爾丘克、奧地利作家彼得·漢德克。消息一公布,出版人、媒體人、讀者瞬間沸騰。
目前,托卡爾丘克中文作品包括《白天的房子,夜晚的房子》《太古和其他的時間》兩部,由后浪出版公司引進、四川人民出版社出版。漢德克中文作品多達9部,包括《罵觀眾》《緩慢的歸鄉》等,由北京世紀文景公司引進、上海人民出版社出版。得知作者獲獎后,后浪、世紀文景上上下下處於喜悅與忙碌狀態中,“今晚注定睡不著”“連夜趕到印廠去催印”……曾經的辛苦付出,終於等來回報。
注定是一個不眠之夜
於朋友圈轉發諾獎相關信息時,出版人、媒體人紛紛恭喜后浪、世紀文景等機構。畢竟,尋找優秀圖書選題和作者資源,非常考驗出版人的眼光、前瞻力。
諾獎消息公布的第一時間,上海世紀出版集團公眾號“世紀閱讀”即進行推送:“彼得·漢德克獲2019諾貝爾文學獎:他的9部作品在世紀文景。”世紀文景新浪微博發布“恭喜彼得·漢德克獲得諾貝爾文學獎!激動!”消息發布后,於當晚10:31分再次更新,第一句就是:“今晚注定睡不著,同事都在辦公室加班。”
對於出版選題策劃領域新秀后浪來說,這絕對是一件大事情,公司員工都很激動。大家都很期待托卡爾丘克獲獎,但又不敢奢望。在接受《中國新聞出版廣電報》記者採訪時,后浪編輯石儒婧解釋:“不是因為托卡爾丘克不值得這個獎,是我們不敢奢望這種好事會落到我們頭上,但是真的發生了!據我所知,有同事在地鐵上得知消息后一頓暴哭。還有同事剛好在飯店點餐,突然得知托卡爾丘克獲獎,餐都顧不上點,跟等待點餐的工作人員說‘我們的作者得諾貝爾獎了’,因為沒有做任何准備,公司營銷人員臨時建了一個‘諾獎奮戰小組激情加班群’,連夜編輯微信、微博文案等。庫存圖書不夠,印務人員連夜趕到印廠去催印。”
這份狂喜,世紀文景早在2006年就盡享過。那時,剛剛成立4年的世紀文景,喜遇奧爾罕·帕慕克獲得諾貝爾文學獎。13年后,世紀文景再次迎來一個不眠之夜。從2009年開始,世紀文景即開始引進漢德克的作品,這份堅守不僅換來許多專業讀者的認可,也得到諾獎評委的印証。記者於10月11日撥通世紀文景總經理姚映然的電話后,隔著手機依然能感受到她的歡快與喜悅。對於漢德克獲獎,姚映然坦誠地說,並沒有想到,畢竟前幾年對他期待很高,但一直沒有消息,沒想到在今年卻有了回響。世紀文景還引進過其他幾位諾獎熱門候選人的中文版作品,比如阿根廷作家塞薩爾·艾拉,被譽為是博爾赫斯的繼承人。對他們,世紀文景同樣非常期待。
讀者秒購相關作品
諾獎公布后短時間內,當當、京東等網上商城快速反應,在醒目處立刻更新托卡爾丘克、漢德克簡介,增加“諾貝爾文學獎得主”字樣。比信息更新更加快速的是,兩位得主作品的銷售情況。記者注意到,諾獎剛剛公布時,在京東自營店仍可以購買到兩位得主作品,然而很快就顯示出“預訂”字樣。
京東圖書數據顯示,諾獎揭曉后僅20分鐘,托卡爾丘克的作品《白天的房子,夜晚的房子》的銷量就達到前一周銷量的600倍。對於秒購到兩位得主作品的讀者,事實上也無法按照以往的速度收到圖書。記者於諾獎公布后馬上下單的幾部相關作品,直到10月13日依然顯示“商品備妥之后,配送小哥會盡快送達您手中”的待發貨或者配送中狀態,可見圖書的搶手和緊缺程度。
不管是尚年輕的托卡爾丘克,還是擁有廣泛知名度的漢德克,兩人得獎都不算爆冷門。中國讀者對漢德克更為熟悉,尤其喜歡他那部挑戰傳統戲劇觀念的劇作《罵觀眾》。孟京輝等話劇導演,一直視漢德克為偶像。姚映然說:“2016年,漢德克曾經來過中國,在上海、烏鎮、北京出席過多場活動,與讀者有過密切交流。他本人的風趣、幽默,給讀者留下了深刻印象。”
邀請漢德克中國行,世紀文景花費了很長時間。漢德克目前長居巴黎郊區,不用郵件,版權編輯同時與漢德克太太、德語出版方代表多次郵件溝通,責任編輯陳歡歡還拜托在巴黎的朋友上門拜訪。剛接到邀請后,漢德克即表現出強烈的興趣。“漢德克作品的口碑與市場反響,在中國表現很好,《罵觀眾》《守門員面對罰點球時的焦慮》《緩慢的歸鄉》等代表作較受歡迎。”姚映然介紹。目前,9部作品都在緊急加印,很快會分期分批發貨。
更多新作會陸續上市
得知諾獎消息后,同樣驚喜的是浙江文藝出版社、山東畫報出版社。諾獎公布后,浙江文藝出版社上海分社社長曹元勇就在朋友圈裡驕傲地宣布,托卡爾丘克兩部力作《糜骨之壤》《怪誕故事集》版權已於數月前花落浙江文藝出版社上海分社。其中,《糜骨之壤》同名電影獲2017年柏林電影節金熊獎提名,《怪誕故事集》系作者的最新作品,目前翻譯家正在保証質量的前提下連夜工作。
在諾獎開獎前一天,浙江文藝出版社剛剛在北京召開“諾貝爾文學獎作家高峰對談”,邀請到莫言與勒·克萊齊奧出席。作為活動的重大環節,浙江文藝出版社最新出版的26卷本《莫言作品典藏大系》發布。托卡爾丘克獲獎對浙江文藝出版社來說可謂雙喜臨門。
除《糜骨之壤》《怪誕故事集》兩部外,托卡爾丘克榮獲布克獎的《雲游》,已由后浪引進,即將與讀者見面。
山東畫報出版社引進的則是托卡爾丘克的繪本《遺失的靈魂》。目前,該書已經下印廠,下月有望上市。張桐欣是該書責任編輯,聽到托卡爾丘克獲獎消息時,張桐欣正陪孩子下飛行棋,驚喜無以言表。從譯者龔泠兮那兒得知消息后,張桐欣第一反應是“這是真的嗎?是不是作家重名?”拜托譯者反復確認后,張桐欣接近晚上9點時發了一條朋友圈:“社裡新簽的繪本文字作者獲得諾貝爾文學獎了!天吶,太驚喜了!”
多年積累方有如今成就
對於出版機構來說,如何尋找優秀選題、作者資源可以說是第一位的。談到此方面經驗時,姚映然介紹,世紀文景非常看重作家以及作品是否具有鮮明的特色:“我們在意的是作品是否具備文學性、大眾性,以及能否引發中國讀者共鳴。”
經過10多年的經驗積累,目前世紀文景的文學編輯傾向於選擇那些現代感比較濃厚、對所生存的星球有強烈關懷、絕非無病呻吟的作品,並且書中要有作家獨特的見解,能夠引發讀者深入思考。另外,世紀文景在選書時還會借助一些專業的力量。比如,作為《漢德克作品集》的主編,北京外國語大學德語系教授韓瑞祥非常了解漢德克,對他的作品有深入研究。姚映然說:“他們的深厚學養對我們幫助很大,可以讓我們少走一些彎路。”
近些年,諾獎得主裡面中小語種作家有增加的趨勢。世紀文景於2006年諾獎宣布之前簽下帕慕克的《我的名字叫紅》,並將之翻譯出版。十幾年來,世紀文景已經引進帕慕克的多部作品,每部作品起印量均在5萬冊以上,《我的名字叫紅》發行量甚至超過50萬冊。帕慕克獲得諾獎后,令很多出版人艷羨,有人甚至預言,小語種文學翻譯出版有望成潮。
作為托卡爾丘克中文版作品的編輯和讀者,石儒婧非常希望未來能夠有更多小語種經譯介和推廣,進入國內讀者的視野。
獲獎有助於圖書走進大眾視野
山東畫報出版社此次意外押中諾獎,得益於該社的“大小童書”項目。“大小童書”創辦時間不長,秉承“大人的童年時光、小孩的成長時刻”理念,在挑選童書方面一直精挑細選,側重作品是否直抵人心。
托卡爾丘克的繪本《遺失的靈魂》,小孩子閱讀起來存在一定難度。張桐欣介紹:“本書是獻給青少年的,也是獻給大人的。作者獲得諾獎,讓這本書走進大眾的視野,對之后的推廣非常有益。去年北京國際圖書博覽會上,我社社長李文波在國際館展區發現了這本書,他感覺這本書圖畫風格獨特,有視覺效果,故事結構和敘述方式也與眾不同,整個作品有一種東歐的地域文化氣息。后來回到社裡,李文波社長研究后發現這本書獲得過各種獎。”
與波蘭出版方反復溝通后,山東畫報出版社簽下協議,並於今年9月25日拿到電子版。譯者較為資深,曾經翻譯過《希姆博爾斯卡信札:寫給文學愛好者的信》。張桐欣說:“雖然剛開始在童書市場耕耘,但山東畫報出版社有著豐富的圖文書出版經驗,‘老照片’系列、《中國時刻:40年400個難忘的瞬間》以及今年剛剛推出的《中國》,都很受認可。長期受企業文化熏陶、影響,再加上社領導的鼎力支持,相關編輯才有做好童書的決心。因為剛剛涉及童書領域,我們平常會格外關注行業媒體對此領域的相關報道,所關注的話題大多較為及時、前沿,我們能夠從中學到許多寶貴經驗。目前,虛心的學習對我們來說是非常重要的。”
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注